2008年 10月 05日
懐メロ・シリーズ その60 「マリネッラの歌」 |
今日はイタリアの女性歌手ミーナが歌う「マリネッラの歌 La canzone di Marinella」。下に紹介したYou Tubeの動画は1968年のRai Unoの番組だが、明らかに口パクである。
もともとこの歌はイタリアのシンガーソングライターであるファブリツィオ・デ・アンドレ Fabrizio De Andre が1964年に発表したもので、たくさん歌手がカバーしている。なかでもこのミーナが歌っているバージョンは素晴らしい。
こんな歌詞である。
もともとこの歌はイタリアのシンガーソングライターであるファブリツィオ・デ・アンドレ Fabrizio De Andre が1964年に発表したもので、たくさん歌手がカバーしている。なかでもこのミーナが歌っているバージョンは素晴らしい。
こんな歌詞である。
Questa di Marinella è la storia vera詩の内容はおとぎ話だが、はかない青春の輝きを歌っているとも読み取れる。マドリガル風とでもいうか、一種中世の歌のような昔風の味わいがある。イタリア語の歌詞ではこんな風に完璧に韻を踏むのは比較的容易なのだが、声に出してみると響きがとても美しい。
che scivolò nel fiume a primavera
ma il vento che la vide così bella
dal fiume la portò sopra una stella.
Sola senza il ricordo di un dolore
viveva senza il sogno di un amore
ma un re senza corona e senza scorta
bussò tre volte un giorno alla tua porta.
Bianco come la luna il suo cappello
come l’amore rosso il suo mantello
tu lo seguisti senza la ragione
come un ragazzo segue un aquilone.
E c’era il sole e avevi gli occhi belli
lui ti baciò le labbra e i capelli
c’era la luna e avevi gli occhi stanchi
lui pose le sue mani sui tuoi fianchi.
Furono baci e furono sorrisi
poi furono soltanto i fiordalisi
che videro con gli occhi nelle stelle
fremere al vento e ai baci la tua pelle.
Dicono poi che mentre ritornavi
nel fiume chissà come scivolavi
e lui che non ti volle creder morta
bussò cent’anni ancora alla tua porta.
Questa la tua canzione, Marinella
che sei volata in cielo su una stella
e come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno come le rose.
このマリネッラの話はほんとうにあったこと
彼女は春に足を滑らせ川の中に消えた
だけどとても美しい彼女を見た風は
星の彼方に彼女を連れ去った
マリネッラは苦い思い出も
愛の夢も抱かずにひとりで暮らしていた
しかし冠もかぶらずお付きも従えずに
王がおまえの家の扉を日に三度たたいた
王の帽子は月のように白く
そのマントは愛のように赤かった
おまえは彼をわけもなく追いかけた
まるで凧を追いかける少年のように
太陽が輝くとき、おまえの瞳は美しかった
王はおまえの唇と髪にくちづけた
月が昇ると、おまえの瞳は疲れを帯びた
王はおまえのからだに手をそえた
くちづけとほほえみが交わされ
そしてヤグルマソウだけが
星のような瞳でおまえを見ていた
風とくちづけにおまえが震えるのを
そしておまえは帰る途中で
足を滑らせ川に落ちたという
おまえが死んだとは信じられない王は
それから百年もおまえの家の扉をたたき続けた
マリネッラよ、これがおまえの歌
星の彼方に飛び去ったおまえの
そしてすべての美しいものがそうであるように
薔薇のように、ただ一日の命を生きたおまえの歌
by himitosh
| 2008-10-05 09:29
| 懐メロ